「WouldとCouldの違いってなんだろう?」
「どっちも丁寧語なんだよね。どう使い分けるの?」
Would you open the window?(窓を開けていただけますか?)
Could you open the window?(窓を開けていただけますか?)
ネイティブはどうやって使い分けてるの?
もくじ
「Would you」と「Could you」が持つニュアンスの違い
WouldとCouldはそれぞれwillとcanの過去形。
- 「will」:「〜する意思がある」
- 「can」:「可能、~できる」
という意味が含まれています。
つ・ま・り
- “Would you~?” は「相手がする意思があるかどうか」を聞いている
- “Could you~?” は「状況や能力的に可能かどうか」を聞いている
wouldは可能かどうかではなく、相手がしてくれる意思があるかどうかを聞いているので、couldより少しだけ丁寧な表現となります。
「Would you」を「Could you」にしたら結婚できない?!
さて、どちらも同じような丁寧語。
じゃあ同じように使えるのか?
だいたいね!
気をつけるのはこの時!
映画やドラマのプロポーズのシーンで、こういう表現を聞いたことはありませんか?
“Will you marry me? “
” Would you marry me? “
(結婚してくれますか?)
これは、will,wouldがつくので、あなたの「意思」を聞いています。
「Would you marry me?」を「Could you marry me?」と置き換えることはできません。
「Could you marry me?」は「(状況や能力的に)結婚は可能ですか?」と言う意味になります。
相手の意思は聞いてない!
状況や能力的に可能かどうかを聞いてるだけ!
WouldとCouldを間違えたらこんなんなっちゃうよ!
↓↓↓
ヒサン!
「丁寧」以外の「Will」と「Would」の違い
“Will you marry me? “
” Would you marry me? “
どちらも「結婚してください」。じゃあ同じように使えるのかな?
Wouldの方が丁寧だから、いいのかな?
ノンノン!ニュアンスが大きく違うよ!
英語では過去形は心理的な距離を表すよ!
- 現在との時間的な【距離感】→過去
- 相手との【距離感】→丁寧・婉曲な表現
- 現実との【距離感】→仮定
ザ・プロポーズ!
相手の返事がYesだと確信してる。
結婚しよう!という意思が強い。
してくれるよね?今返事がほしい、というニュアンスが込められている。
ニュアンス的には、まだプロポーズしてない。探りを入れてるだけ。
いつか結婚することを考えてくれる?みたいな感じ。
結婚を申し込むほど親しい関係の相手に Would you という丁寧語を使うのはあまり考えられないので、仮定法としての「もし可能なら」といったニュアンスを感じます。
この男性、相手がYesと言ってくれるかどうか自信がなさそう。
ちょっと弱気。ためらいを感じます。断られる可能性があるのかなーって感じ。
まとめ
WouldとCouldの違い、WillとWouldの違いを分かりやすくまとめました。
もし、おうちにいながらにして、言語の講師として稼ぎたかったら、こういうサイトもあるよ!
Twitter、Instagramで日常をアップしています。
主婦起業コンサルタント。二児の母。「好きな時に、好きな場所で、好きなことをする!」がモットー。仕事と育児をバランス良く楽しみたい!福岡出身、千葉在住。
詳しいプロフィール→こちら☆